Как понять иешивиш?

Иешивиш (идиш: ישיביש), также известный как иешиво-английский или «фрумспик», является социолектом английского языка, на котором говорят студенты иешив и другие евреи, связанные с религиозными учебными заведениями.

Английский иешивиш представляет собой смесь английского языка со словами, заимствованными из идиша, раввинистического иврита, талмудического арамейского языка и иногда современного иврита. В англоязычных иешивах вынуждены использовать заимствования, поскольку многих талмудических слов в английском языке просто нет. Но часто можно услышать, как преподаватели или студенты используют научные термины на еврейских языках вместо английских аналогов без каких-либо причин. В идишском варианте иешивиша термины, произошедшие из немецкого, часто заменяют на слова из арамейского языка и древнееврейского, в то время как в ивритоговорящих иешивах, наоборот, терминология в основном состоит из различных идишизмов. Поскольку иешивиш прежде всего диалект разговорный, некоторые исследователи считают, что в Америке он так стремительно развивается, что однажды может стать одним из полноценных еврейских гибридных языков, таких как идиш или ладино. 

«The lechatchila time for shacharis is neitz. B’dieved, if a person davened from amud hashachar and onwards he is yotzei. In a shas hadchak he may daven from amud hashachar and onwards lechatchila…. After chatzos it is assur to daven shacharis. One should wait till after mincha and then daven a tashlumin. The possibility for a tashlumin doesn’t exist for someone who was bemaizid.»

Как бы странно ни звучал и ни выглядел этот небольшой абзац на английском языке, по сути, в нем все достаточно верно и логично. В переводе на обычный английский язык это будет выглядеть так: 

«One should plan to say the morning prayer no earlier than sunrise. After the fact, if a person unknowingly prayed earlier, starting with the break of dawn, he is considered to have performed the commandment. If he has no choice [because he will not have time after sunrise], he may knowingly pray starting with the break of dawn…. After midday, saying the morning prayer is forbidden. One should compensate [for having missed it] by waiting for the afternoon prayer and repeating that a second time. Such compensation, however, is unacceptable in the case of someone who acted deliberately [in skipping the morning prayer].»

( «Утреннюю молитву следует планировать не раньше восхода солнца. По факту, что если человек, сам того не желая, начал молиться раньше, чем начался восход солнца, он все равно исполнит заповедь. Если же у него нет выбора (потому что не будет времени после восхода солнца), он может сознательно начать молиться уже на рассвете… после полудня произносить утреннюю молитву запрещено. Следует компенсировать (то что он пропустил утром) и во время полуденной молитвы повторить ее дважды. Такая компенсация, тем не менее, не приемлема, если кто-то намеренно пропустил утреннюю молитву»)

В этом отрывке, около 13 различных слов или терминов, некоторые из которых использовались более одного раза, что было бы непостижимо для любого не-еврея, говорящего на английском языке, а также для подавляющего большинства неортодоксальных евреев, говорящих на английском. И все же, действительно ли иешивский язык отличается от английского так, как скажем, идиш отличается от немецкого? Или это просто обычный английский с иностранными словами — в данном случае, древнееврейским с восточно-европейскими вкраплениями- вставленными в него? Как это может быть проанализировано лингвистами? 

На первый взгляд, это обычный английский с иностранными словами. Если взглянуть на его английский вокабуляр, то в этом нет никаких грамматических, морфологических и лексических отклонений. Иешивиш не похож на идиш, в котором, помимо своих негерманских элементов, сами немецкие слова могли менять свою первоначальную форму, произноситься по-разному, спрягаться и склоняться по-разному, объединяться в разные синтаксические структуры. Вам не нужно изучать новый язык, чтобы понимать иешив; вы просто должны немного знать древнееврейский. 

С другой стороны, в иешивише мы иногда находим английские слова, которые имеют несуществующие, для других носителей английского языка, значения. Вот два примера, взятых с сайта интернет-чата, где говорят на иешивише. Предметом обсуждения, опять же, является утренняя молитва, точнее, насколько быстро ее можно или нужно читать: 

«I was speaking to a litvishe bochur [a non-Hasidic yeshiva student] and he was saying how he used to daven [pray] behind the rosh yeshiva [headmaster] but couldn’t stand how he had to wait so long with nothing to do until the R’Y [rosh yeshiva] finished the shemone esrei [silent prayer]. So he changed his place to next to the sefarim [bookshelf]. That’s a great story, but the way he said it was, ‘My R’Y has an 11-minute shemone esrei and I have a 4-minute shemone esrei.’ It didn’t ring right.»

В стандартном английском, конечно, можно было бы сказать: «It didn’t sound right» или «I didn’t like the way it sounded.». Хотя в этом чате, по-видимому, английски это родной язык. Участник использовал английский глагол «ring» ( «звонить»), как идишский глагол «клинген», что означает «звонить», но также «звучать» в выражении типа» ‘s 'klingt modne» — «это звучит странно»

И следующий отрывок: 

«I used to race to keep up with the supersonic nusach Ashkenaz minyan [prayer group using a standard Ashkenazi prayer book], sacrificing all meaningful davening for the sake of tsibbur [conforming with the congregation]. But then I noticed that the shaliach [prayer leader] davened nusach Arizal [prayed according to the semi-Sephardic liturgy used by Chabad Hasidim] at his own pace, with no concern for where the minyan was holding.»

Здесь также, «where the minyan was holding»- «где собрал миньян» — это выражение, взятое из идиша, в котором глагол плюс предлог означает «быть в середине или до чего-то ». Это идиома уникальная для иешивиша.

Теоретически, таких выражений в иешивише могло становиться все больше и больше, и в сочетании с другими отклонениями от нормативного английского языка, они бы привели к созданию нового. Но на практике это вряд ли произойдет. Независимо от того, насколько изолированные ортодоксальные и ультраортодоксальные общины в Соединенных Штатах, тем не менее они все равно являются частью американской жизни и слишком подвержены ее влиянию, чтобы выбрать свой особенный лингвистический путь: члены этих общин говорят и слышат нормативный английский на работе и улице, читают книги и газеты на английском языке, делают покупки и ведут бизнес на американском английском, получают образование и опыт работы. Нормативный английский, таким образом, почти наверняка останется тем языком, на котором члены общин продолжат разговаривать друг с другом, но случайными оговорками и частыми вкраплениями неанглоязычных слов, особенно при обсуждении религиозных вопросов. Как нормативный американский английский это, конечно же, звучать не будет, но и «американским идишем» назвать это тоже будет нельзя. 

комментарии к статье

чтобы оставить комментарий войдите или зарегистрируйтесь

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых курсах